中文字幕永久有效丝袜_99精品国产免费久久久久久按摩_99久久久无码国产精品不卡蜜臀_黄片免费在线观看毛片

2023年12月大學(xué)英語四級考試翻譯真題及參考答案

| 澤慧

2023年12月大學(xué)英語四級考試翻譯真題及參考答案

翻譯1

改革開放以來,中國人的飲食發(fā)生了顯著的變化。過去由于經(jīng)濟(jì)落后,食品種類有限,數(shù)量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,食品不僅更多豐富多樣,質(zhì)量也大幅提高。隨著生活水平不斷提升,人們對飲食的要求越來越高,更加注重吃的營養(yǎng)。因此目前市場上推出的低脂、低糖、有機(jī)食品受到人們的普遍歡迎。

Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.

翻譯2

中國政府十分重視人民的健康飲食。通過大力提倡健康飲食,人們對合理營養(yǎng)增進(jìn)健康的重要性有了更加深刻的認(rèn)識?!俺缘陌踩缘臓I養(yǎng),吃得健康”是人民對美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了新機(jī)遇目前,各級政府都在采取多種措施,推進(jìn)健康中國的建設(shè)。

The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people. With its vigorous advocation, the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement. "Eating safely,nutritiously and healthily" is the people's basic demand for a good life, an in evitable requirement inenhancing people's sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try. At present, governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.

翻譯3

改革開放以來,中國人民生活水平不斷提高,這在人們的飲食(diet)變化上得到充分體現(xiàn)。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營養(yǎng)、更加健康,食物也愈來愈豐富多樣,不再限于本地的農(nóng)產(chǎn)品。物流業(yè)(logistics industry)的發(fā)展使人們很容易品嘗到全國各地的特產(chǎn)。毫無疑問,學(xué)食品質(zhì)量與飲食結(jié)構(gòu)的改善為增進(jìn)人們健康提供了有力的保障。

Since the reform and opening-up, the living standard of the Chinese people has been on continuous improvement, which is fully reflected in the change of people'sdiet. Today, people are no longer satisfied with whether they have enough to eat, but seek to eat more safely, more nutritiously and more healthily. What's more, food becomes more diverse and is not limited to local produce. The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country. Doubtlessly, the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of people's health.

英語四級翻譯技巧有哪些

翻譯好長句:有的同學(xué)在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。

注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配:這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進(jìn)行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。

有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們要先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞。

至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接就好。

提高四級翻譯水平的方法

擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。

針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。

英語四級翻譯多少分

英語四級翻譯滿分為106.5分。英語四級分值分為四個部分:寫作占總分的15%,分值106.5分;聽力占總分的35%,分值248.5分;閱讀占總分的35%,分值248.5;翻譯占總分的15%,分值106.5分。


英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

折合成百分制后,英語四級翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標(biāo)準(zhǔn)如下:

13-15分: 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分: 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分: 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。

4-6分: 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。

1-3分: 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

0分未作答: 或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。


162915